Moins d'une minute
L’ennemi du cycliste n’est pas la voiture
qui s’impose sur le bitume froid et triste,
ni la pluie qui s’immisce dans les pieds, les cuisses.
Le rail du Tram’ glisse autant que le vieux pavé,
Je m’en méfie comme du verre, des trous et des vis.
Les piétons, la police… rien ne vaut Zéphyr
Toujours de face quand il siffle, de dos s’il s’endort
Affamé de lignes droites masqué et solide
Bienveillant au réveil, les réserves pleines
et contraire dès que les mollets durcissent
Il anime les branches, ravit le touriste
mais se moque pourtant de son frêle complice.
Version anglaise :
Solid phantom
The enemy of the cyclist is not the car
which imposes on the cold, sad bitumen
nor rain that sinks within the feet, the thighs.
The Tram’s rails slide as much as the old pavement
I beware of them as much as glass, holes and screws
Pedestrians, police… nothing beats Zephyr
Always opposite when he whistles and back if he falls asleep
Hungry for straight lines, masked and solid
Benevolent upon waking, full reserves in
and reverse when calves harden
It animates the branches, delights tourists
but mocks its frail accomplice.