Si tu cambriolais mon jardin secret…

1' de lecture

Tu trouverais des buissons colériques
et des orchidées mélancoliques.
Des allées tirées au cordeau
sinueuses comme des ruisseaux.

Au détour d’un bosquet de fromages
tu apercevrais une cabane sans âge.
Un abri sans toit ni fenêtre
pour écouter la pluie qui pénètre.

Point de richesses qui appauvrissent
ni de possessions qui enchaînent.
Rien qui n’intéresse le vulgaire truand
en quête de cuivre et d’argent.

Dans ce courtil sans limite de vitesse
qui se prête à dix mille caresses
j’y pratique la randonnée immobile
la cueillette passive et la chasse futile.

Entre deux tiges de roseau,
j’ai accroché mon hamac
Un modèle en peau de bulot
gagné durement à la fac.

Si tu as rêvé comme moi
de fleurs épanouies dans le froid
Allez, porte-toi volontaire
au poste de jardinière.

Version anglaise :

If you were burgling my secret garden …

You would find angry bushes
and melancholic orchids.
Walkways perfectly straight
as winding streams.

Turning a copse of cheese
you would see an ageless cabin.
A shelter with no roof nor window
to hear the rain that penetrates.

Point depleting wealth
nor possessions that shackle.
Nothing that interests the ordinary thug
looking for copper and silver.

In this curtilage without speed limit
suitable for ten thousand hugs
I practice still hiking
passive picking and trivial hunt.

Between two reed stems,
I hung my hammock
A model in whelk skin
hard earned in college.

If you dreamed like me
of flowers blooming in the cold
Come on, volunteer
for the position of gardener.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.